平台logo当前位置:首页 > 列表 > 当前内容

总统从新闻的特点英译新闻

娱乐列表大全平台讯:

  原标题:谈谈从新闻新闻特点英语翻译

  美国和英国的新闻出版多样,覆盖面广,如新闻报道,社论,回顾,功能和广告,所以它的用途是不一样的风格。本文所讨论的新闻文体主要是新闻(新闻故事,新闻报道),评论(评论)和特写(功能)等。。新闻有其独特的文体特征,翻译的新闻报道中,除了遵循翻译的一般原则,它也必须遵循的基本规律新闻翻译。

   1。 语言的整体风格

  首先,从说话的语言风格,不同的刊物有不同的语言风格,不同类型的文章也有不同的风格特征,但其文字是由一些共同因素的影响,并由此形成的英语新闻一个共同的特点。首先,通讯是大众媒体,读者很宽,它的语言必须适应读者的阅读水平 - 大众汽车的一大特点。其次,西方媒体高度重视阅读的故事。。有些科学家称之为新闻“的新闻价值(新闻价值)试金石”。为了增加覆盖的乐趣,不仅需要报告的内容,但它需要使用的语言,以适应读者的阅读习惯和嗜好。第三,节俭是一种重要的手段简练的语言,而且对记者的实际需求,以节省空间。在西方社会,丰厚的广告,报纸珍惜布局空间。要举报内容尽可能在有限的空间,新闻作家必须采取一切手段和集中精炼的语言。以上三个因素,即公众,乐趣和节俭构成的英语新闻语言风格特点。

  英语新闻有趣,通俗易懂,简单,精致,具有丰富的内容表示非常经济的语言。因此,我们应该尽可能在翻译过程中删除了可能或不可能不影响内容的文字表达和准确性完成。此外,新闻写作语言清晰,不模糊,不应该模糊,但在同一时间,注意消息,并表示强烈的肢体语言,叙述生动,所以我们必须对这个词的翻译付脾气,显示总新闻造型亮相。

   2。 词汇特点

  其次,新闻英语词汇有其明显的特点。首先,有颜色的新闻一定的常用术语。新闻报道经常使用某些词语来表达事实和事件,所以这些话长时间使用后逐渐在新闻报道方面获得了特殊的意义,这个消息体字(新闻字)。例如,字恐怖的标题早已用这个词来表示不幸事故和暴力,再如最低点通常被称为“在两国关系的最低点。“。此外,新闻报道有句话一些常见的套,如按(根据官方报道)有关人士透露,引用的话(引述的话 。)。其次,用“小词”。小言(侏儒的话),即是短期的,通常是用单音节词。广泛使用小词,因为有限的报纸版面,用小词的第一,可以从迁移免征,二是由于单词的含义的小范围很广,一般更生动灵活。英语新闻说这样的话作为一切工作(通用代名词)的同义词,如背部(支持),禁令(禁止)等。。第三,大量使用缩写。这主要是为了节省时间和空间。例如,WB(世界银行世界银行),ASP(美国的销售价格的美国售价),BIZ(商业企业)等。第四,临时造词。为了表达的需要和追求新奇,新闻报道经常使用“临时造词/钱币,”这是暂时的或拼凑在一起来创建一个单词或短语,如Euromart(欧洲市场欧洲市场),富国与 - 不是(贫富)等。

  从四大特色词汇的角度来看,我们是在中国 - 英语应该做以下的过程:

  首先,你必须熟悉由英国和美国的报纸频繁,如新闻词汇的常用词使用的特定词汇

  禁令禁止

  冲突disgreement

  路边下降

  切开复位

  圆一个严重的行动

  震撼惊讶

  升压上升而增加

  其次,平时多留意“小话”,“造币”和缩略词。

  三,意义的准确理解,预计不会是望文生义。

  例如:在一个社会里,很多人经常破防黑市活动的法律勉强度日,大家是邻居或朋友,谁都有自己的罪隐藏容易受到谴责。

  翻译:很多人为了糊口经常从事非法黑市。在这样的社会里,人人指责的危险,都有东西要隐藏非法。

  在这个例子中,只是由不应该从字面上理解,得到的意思是“刚去的”,但对“罪”理解“违法的事”显然比“原罪”,以适应原。

   3。 语法特点

  再次,提供新闻英语语法也很显著。使用第一,紧张。目前广泛应用于英语新闻。要创建进度事件的影响,它给人一种真实感,无论是文字或标题往往是时间,而不是用过去时态。此外,甚至说,说,报告补充过去那种宾语从句的动词后面,过去往往取代了目前的紧张。第二,更加延长使用简单句。由于空间有限的新闻,在句子的新闻文体语法的一个重要特点是高度可扩展的,结构化的,丰富的信息在有限的空间压缩。常用的方法包括使用同位语,介词短语,字短语和其他语言元素扩展简单的句子,有时会使用更多的括号而非子句,句子结构简化。第三,高度浓缩的前置修饰语。为了使句子的新闻风格紧凑的结构,大量采用前置修饰语修饰名词,如手榴弹和机枪袭击。

  基于语法的这些特点,在翻译过程中,在与中国的语言和习俗的同时,要注意以下几点。首先,要注意的英文翻译是不一样的表现方法状态的消息:英文现在时多用途,中国多过去时,中国人常用的时间词,如“昨天”,“明天”, “会”,并掀起了时间。其次,对于英语句子和的,你可以使用隔断,翻译,回译,插入,重组和英语,中国和中国英语翻译的其他方法的溶出方面的消息修改的要素。

  例如:但一个白宫助手说,政府已经恢复时,萨达特三个星期前撤回了他的代表团其悬浮在Jesusalem政治谈判的所有,但abandonedhope。

  翻译:但是白宫助手谁说,政府已经几乎放弃了恢复政治谈判在耶路撒冷的希望。因为谈判小组的撤出和会谈两周前宣布中断萨达特。

   4。 文化因素和情况的因素

  做翻译工作的新闻,除了译者应具备的语言知识,而且还需要有在文化和政治常识所必需的知识,要注意拓宽自己的知识面,这样才不会被误解或铅严重后果。例如,已经出现了这样的电报:“19五6年7月,尼克松再次来到远东,他去了菲律宾,越南南部,台湾,泰国,土耳其,巴基斯坦和六个国活动。“这可能来自国外的电信数据,但这个数据翻译,台湾和越南南方作为一个独立的国家。这样的报告可能会导致严重后果。

   5。 语言的差异 - 和解释性翻译编译

  此外,考虑到英语和中国的语言习惯,尤其是在许多情况下的差异,国外新闻报道的翻译通常用于非逐字翻译,这就需要引入两个额外的翻译方法 - 解释性翻译和编译。

  编译 - 由于有新闻价值,在国外新闻报道的翻译,外国观众考虑要求和新闻内容的利益选择,有针对性。所以有时会占到全国相当长的新闻报道,国外报道汇编成简报,图片,新闻等。

  例如:世界吓得从容出手上阵

  李抽象的红色射击金牌的喜悦

  687.9环套一新的奥运会纪录

  中国女选手黎红今天在女子运动手枪决赛中,687.9环

  要打败所有对手,并创造了新的奥运会纪录。她赢得了中国射击队在奥运会上的第一枚金牌,也是中国代表团获得的金牌总数上升到六。(“光明日报” 1996年。7.2)

  翻译:李笋全国第6金

  中国的李对红获得女子25米运动手枪奥运

   金共计687.9points凌晨北京时间。 (中国日报,1996年7月27日)

  从这个例子我们可以发现译者不是直译,但考虑到中国和英语,句子结构和音色的特点也发生了变化。

  翻译解释 - 新闻强调清晰易懂。像英语新闻和中国的新闻报道新奇的话,“行话”,“历史典故”等丰富多样。要清除通俗易懂把它们翻译出来,介绍给国际观众,经常需要使用翻译解释。具体而言,相关的历史事件,地理名称,我们独特的组织,节日,习俗,行话,套话和历史典故等需要使用的解释翻译方法。例如,“巴金”翻译为“中国作家巴金”,如果“江苏”翻译为“江苏省中国东部”,为了让外国读者了解这些地方的位置和特征。

  下面的例子将进行必要的解释翻译。

  翻译:每个孩子都在农历年始于上周六出生在鸡年进入世界,按照中国传统的推算。

  对中国人独有的“十二生肖”这份报告做了一些解释。

   6。 结论

   通过本文的上述解释,我们在翻译的消息的过程中,除了要遵循翻译的一般原则,需要注意的新闻语体特征; 并提高翻译水平,你需要做的语言的丰富知识,了解正确的含义的消息,语法概念清晰,丰富的文化知识。

  编辑:

更多平台列表:

娱乐列表大全平台 版权所有 列表